50
torthaí laistigh de
Ábhar
Díbirt
Díbirt
Expulsion of someone from a place or country not to be balanced back
The story tells about a female member of Sz. family and her mother. The storyteller met a play-writer and his family, the Sz. family, who lived in Budapest. In Budapest Ms. Judith S. opened her English-Hungarian bilingual school. Ms. Anikó Sz. was her bes…
Historical summary about Jewry in Vác. In anterior times of German occupation the residence certificates were revoked, or not issued new ones for people. The following was the revision of industrial cards, as well as of citizenship certificates. This acti…
Ms. Eszter Á. emphasizes that after German occupation, on 26th of April, the Jewish population was domiciled in a ghetto, then on 21st of May, 1944 they were transported to Auschwitz-Birkenau. Eszter wrote down the events which were testified by other sur…
Rezső R.’s text is dated on 10th of June of 1945. He is starting his reminiscence with 25th of November of 1944, the curfew. The gathering was at Józsefváros railway station, and the entraining. The train firstly stopped at Parndorf when the train had hal…
The storyteller studied in Csókakő, around 1944. In his remembrance he mentions the Roman Catholic Church and Masses, which were important for his mother. In this time German troops usually marched across the village, they were singing and training, but g…
László was born in Budapest in 1900. He and his family lived in Kolozsvár (Cluj Napoca, Romania), his father was a merchant. László was ’red soldier’ as far as the Romanian troops marched into Hungary. He worked as factory worker, from July of 1944 he was…
A Karlsbadban (ma Karlovy Vary) készült porcelán teáskészlet egy ajkai zsidó család tulajdonában állt. A gettózás idején úgy gondolták, hogy az értékeket szomszédjaiknak, egy keresztény családnak adják át ideiglenes megőrzés céljából. Az ajkai zsidóságot …
N. J. posta levelezőlapja, melyben jó hírről számol be: megérkezett az első levél a helyiektől, akik azt írják, jól vannak és cérnagyárban dolgoznak, a Magyarországi Zsidó Szövetségen keresztül lehet írni nekik, ehhez a levél feladója Waldsee-i címet is k…
Alperjägerkaserne táborparancsnokságának igazolása, mely szerint G. A. 1945. május 5-től az Alpenjäger-laktanyában lévő gyűjtőtáborban tartózkodott és annak elhagyásakor fertőtlenítették.
Aláírás nélküli jelentés gépelt átirata az OMZSA vezetőségének a november 27-én, a Józsefvárosi pályaudvaron bevagonírozott, Fertőrákosra szállított és ott ellátatlanul elszállásolt védett munkaszolgálatosokról.
B. B. búcsúlevele Bugyiról Budapestre, testvérének, B. E.-nek. Tartalma: másnap hajnalban indulnak és a legrettenetesebb napok várnak rájuk, a levelet egy katonával juttata el a címzetthez.
A szövetséges csapatok megérkezése után a koncentrációs lágerekben a szabadságukat visszakapott foglyokat sok esetben átmenetileg az SS-táborban helyezték el, ahol sokkal jobb körülmények uralkodtak, mint a fogolybarakkokban. A menekülő németek által hát…
N. G. I. saját kezűleg készített zongoraterítő, melyet lányának F. J.-nek szánt kelengye gyanánt. Ez volt a kelengye utolsó darabja, amit már a váci gettóban kényszerült befejezni. A monori gyűjtőpontban találkozott ismerősökkel, akik kivételezettségüket …
Vagonból kidobott levelezőlap, melyet R. J. deportált 1944. július 20-án, valamelyik Kassa előtti állomáson bízott az ismeretlen járókelők jóindulatára, az üzenet célt ért. Tartalma: "Drága Életem! / Kassánál vagyunk / megyünk külföldre / munkára. Ne…
Ágnes S. was born on 26th of April, in 1927. She got in Auschwitz camp with her relatives and fellows. The transit camp was in Hatvan, and in Keresztur where the en-training process happened. In Auschwitz Ágnes was obliged to perform very hard stone mine …
Sz.’s reminiscences tells about the Sátoraljaújhely uprising. On 27th of September in 1944, Sándor Sz. got into the Star Fort in Komárom by the Chief of Staff Directorate. On 6th of April in Sátoraljaújhely, four hundred prisoners organised the uprising, …
Dezső G. wrote relatively not much about the events in camps, he writes more about later events that happened with him and his family after liberation. He summarizes his time spent with the relatives and with travels in his diary. Dezső was born in Kisújs…
Ms. Erzsébet (Bözsi) F. lived in Beregszász. She started to note the happenings in Sömmerda on the 5th of February, 1944. She wrote her memoir on the 16th of September in 1990. Her husband was a returning forced laborer, in Sárospatak, who later got to Uk…
In reminiscences of Dávid L. there are home events, kins and the neighbors appeared. David experienced the war as a child. He and his family lived in Nyíregyháza, in Síp street. His mother originde from Hodász. The family had a grocery. Dávid reports abou…
Ismeretlen személy deportálásból hazahozott útitáskája.
Ismeretlen személy levelezőlapja F. S. munkaszolgálatosnak, a XI/5 kmsz tagjának, egri postabélyegzővel, cenzúrabélyegzővel. Tartalma: két lapot kapott egyszerre, sorolja, kitől kapott levelet, pénzt. "Anyuékról nem tudunk semmit, a lakás úgy, ahogy …
G. A. felszabadult deportált "Alpenjägerkaserne Táborparancsnokság Wels Felső Ausztria" szöveggel ellátott formanyomtatványú levelezőlapja nagynénjének. Tartalma: "Nagy probléma elé kerültem, mikor e lap megírását engedélyezték: kinek írjak…